В последнее время все чаще и чаще появляются графические романы-дублеры ставших популярными книг. Например, несколько частей "Дома странных детей" Р. Риггза. Это позволяет подхватить популярность текста и сделать что-то на его волне, однако тем удивительнее появление в 2016 году графической версии "Коралины" Н. Геймана. Написана повесть в 2002, фильм вышел в 2009 - популярность произведения, таким образом, не поддерживается и развивается, а как бы формируется снова.

В сегодняшнем материале предпринимается попытка сопоставления трех вариантов текста. Выявляются их связи и точки несовпадения, а также особенности версий.

Обложка повести Н. Геймана "Коралина"

Первое, на что невольно обращает внимание читатель - обложка. В этом плане между тремя вариантами легко заметить параллель: в трех случаях изображается главная героиня с черным котом - героем-помощником. В издании графического романа подобная картинка располагается под суперобложкой.

Кот либо направлен мордой в правую часть изображения, либо просто размещен справа. Правая сторона при этом считается зоной будущего, то есть кот как бы впереди героини, он ведет ее. Также его расположением на изображении предвещается именно что грядущее приключение.

Интересен и сам выбор фигуры помощника. Коты в романтической литературе ("Старосветские помещики" Н.В. Гоголя) маркируют переход между двумя мирами. В традиционной же культуре черные коты связаны с образом ведьмы, то есть персонажа, способного к оборотничеству - это и указание на личность главной антагонистки (ведьма притворяется другой мамой Коралины), и повторное предсказание второго мира.

Обложка графического романа "Коралина"

Общим местом обложки оригинального издания и постера фильма оказывается также и дом на заднем плане. В случае с фильмом дом еще и разделен на две части - дневную и ночную, реальную и сказочную. Опять же - расположение темной части слева предвещает счастливый конец.

Фильм усиливает противопоставление двух миров. Если первый изображен в серых и холодных тонах, а также обладает как бы негативными харакеристиками, то второй яркий и теплый, а также во всем позитивен.

Яркий пример различий в трех версиях - картина над камином. В оригинальном произведении речь идет о натюрморте, в фильме - о мальчике с мороженым, которое в обычном доме упало на землю, а в сказочном, наоборот, радует ребенка. В графическом же варианте это, как и в книге, неизменившееся изображение, однако теперь - столь же нейтральный фотографический портрет.

Картина с мальчиком из фильма "Коралина в стране кошмаров"

В фильме изображение даже работает на усиление противопоставления, а вот в двух книгах, вероятно, задача в выборе максимально неперсонализированного рисунка. Сложно сказать, почему натюрморт все-таки заменяется портретом. Возможно, за счет стилизации под старое фото показывается древность дома и существования в нем ведьмы, почему и фигурируют далее души прошлых похищенных детей.

Картина с мальчиком из фильма "Коралина в стране кошмаров"

В фильме ощущение древности создано иначе - за счет появления куклы, которая перешивается ведьмой для каждого нового ребенка. Коралина получает ее от бабушки (снова маркер старости) своего нового приятеля Зака, которого, кстати, создатели специально ввели в киноленту, чтобы девочке не приходилось болтать большую часть экранного времени с самой собой. Из-за своего появления в поздней версии, вероятно, Зак и не выносится на обложку как помощник, и вынужден быть обезврежен в сказочном доме - колдунья зашивает ему рот.

Сцена из графического романа "Коралина"

Принципиальное различие между разными визуальными прочтениями одного текста-источника не только в появлении новых героев, но и в ином видении старых. Пожалуй, сразу бросается в глаза, что только в графике Каролина изображена блондинкой, а мистер Бобо в фильме дополняет свой дом русским флагом и носит медаль за ликвидацию аварии в Чернобыле. Нарисован он с голубой кожей и непропорциональным телом, то есть будто бы подверженный влиянию радиоактивной катастрофы. Полагаю, это призвано объяснять странность персонажа, создающего мышиный цирк.

Мистер Бобо из "Коралины в стране кошмаров"

Первая ассоциация с тем образом мистера Бобо, который создан в графической версии текста, - закрытость. Даже на уровне имени - оно раскрывается читателю уже под конец, тогда как фильм начинается с близкого знакомства с персонажами.

Герой изображен во всегда застегнутом пальто, кепи и часто солнечных очках, то есть не видны ни его фигура, ни его лицо. Этим образом графическая версия пользуется для противопоставления сил добра и зла, потому как именно в названном варианте текста максимально актуализируется разница между коннотациями мышей и крыс.

Мистер Бобо из графической версии "Коралины" Геймана

Другое отличие видно в подходе создателей фильма к расширению его потенциальной аудитории. Детская сказка оформляется культурными отсылками, которые, скорее всего, смогут прочитать взрослые зрители - так кино становится для них немного более привлекательным.

Во-первых, уже название напоминает об "Алисе в Стране чудес". Усиливается впечатление эпизодами, когда Коралина перемещается между двумя мирами. Тоннель от двери до двери разворачивается, удлиняется в процессе передвижения - похожим образом и кроличья нора, куда проваливается Алиса, представляется ей растягивающейся. К тому же, Коралина следует в загадочную дверь за белой мышью, что, конечно, не белый кролик, но близко к тому.

Сцена из фильма "Коралина в Стране кошмаров"

Во-вторых, в одном из финальных эпизодов на небе воспроизводится "Звездная ночь" Ван Гога. За счет этого не только эстетизируется кинолента, но и подчеркивается древная природа деятельности ведьмы - ее прошлые жертвы, дети из прошлых веков, отправляются в небо, созданное прошлыми веками.

Сцена из фильма "Коралина в Стране кошмаров"

В спектакле мисс Спинк и мисс Форсибл в кино-версии появляются отсылки к весьма классическим картинам, таким как "Рождение Венеры" Боттичелли и не только. В оригинальном тексте и его графическом варианте на этом месте - отсылки к Шекспиру: "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет". Функция их оказывается иной - они вводятся для демонстрации разнородности действия, в котором за декламацией следуют народные танцы, а предворяют ее опасные фокусы. Задача сходна - включить постановку в контекст, но в зависимости от повести или фильма делается это либо визуальными, либо текстуальными средствами.

Декорация спектакля мисс Спинк и мисс Форсибл из фильма "Коралина в Стране кошмаров"

При создании фильма, вероятно, использовались те грани этого эпизода, которые вызвали бы наибольшую вовлеченность зрителя и его эмоциональное напряжение: комическое сложение современного и возрожденческого представлений об обнаженном теле, а также воссоздание экстремальной, однако не столь жестокой, ситуации.

Декорация спектакля мисс Спинк и мисс Форсибл из фильма "Коралина в Стране кошмаров"

Также в представлении двух старушек по-разному изображается аудитория: есть в фильме это сплошь терьеры, что усиливает комичность сцены, то в графической версии повести - самые разные собаки.

Аудитория спектакля мисс Спинк и мисс Форсибл из графической версии "Коралины" Геймана

Значительное сходство вторичных версий - в возможности визуально подчеркнуть роль тумана. Он фигурирует и в тексте, но именно в изображении лучше всего распознается параллель: туман появляется в обычном мире Коралины, когда ведьма начинает расставлять свои сети, он же (или просто белое ничто) продолжает другую реальность в тех местах, где ведьма ее не достроила.

Туман в графической версии "Коралины" Геймана

Интересной отличительной чертой графической версии оказывается использование конкретных игрушек и игр, книг и фильмов для создания образа героини через те предметы, которыми она пользуется. Как в книге, так и в фильме все это придумано самостоятельно.

Игрушки Коралины из графической версии текста Геймана

В визуальной версии повести отчетливее видны ошибки, например, когда Коралина берет с собой ключ, а потом ведьма посылает крысу забрать его же из обычного мира. Аналогичны и проблемы со стилем, то есть с сочетанием текста и пространства фреймов.

Героиня получает предсказание от соседок и в начале (есть в фильме, но нет в книге), и в конце (есть в книге, но нет в фильме), а также слышит дополнительные подсказки от умерших детей. Но в целом этот вариант гораздо ближе оригинальному тексту: в нем сохранен эпизод о том, как папа спас дочь от ос, тоже нет стеклянных шариков на каминной полке, а ведьма сразу непохожа до конца на маму - она и бледнее, и худее.

Постер фильма "Коралина в Стране кошмаров"

При создании фильма важнее оказывается расширить его аудиторию, одновременно и смягчив жестокие эпизоды, и адоптировав изображение под взрослых. Проясняется мотивация героев - появляется кукла, Коралина не сразу суется в чужой мир, а сначала видит его во сне, вводится ее потенциальный помощник и собеседник. Усиливается напряжение - обстановку нагнетают не только прописанные предупреждения, но и перенесенное в начало гадание. О многом ей приходится догадываться самой. Противопоставление двух миров также усиливается в фильме.

Если повесть и ее графический вариант являются двумя точками на общем издательском плане Нила Геймана, то фильм создается как независимое произведение на волне популярности текста, поэтому отличий и преобразований в нем больше. Преобразования графической же версии минимальны - там, где сам текст допускает вариативность.